– Нет! – ответила стареющая актриса. – Только круглая дура может променять то, что у меня было, на ребенка.

Небо за окном посветлело. Близился рассвет. Ребекка выскользнула из объятий Стенмора, и он шевельнулся. Полированный пол под ее босыми ногами был прохладным. Завернувшись в одеяло, Ребекка подошла к окну. Луна, отражавшаяся в озере, залила призрачно-белым светом дорогу, ведущую из имения в Сент-Олбанс. При мысли о том, что она скоро покинет эти дорогие ее сердцу края, что расстанется со Стенмором и Джейми, которых любила больше жизни, Ребекку охватило отчаяние.

– Почему ты поднялась?

– Не спится.

Стенмор снял с ее плеч одеяло, и оно упало к их ногам.

– Надо было меня разбудить.

Всю ночь они занимались любовью, но не могли насытиться друг другом. Желание не угасало. Напротив. Разгоралось с новой силой.

Глава 29

Две женщины тихо разговаривали у старинного склепа, В церкви, кроме них, никого не было.

– Он держит всех в страхе. Домашние шарахаются от него. Это не гнев, не злость, скорее безумие. Он пьет днем и ночью, совершенно не спит. Сегодня утром он поколотил судомойку за то, что не смогла ответить, когда вернется леди Нисдейл. Затем приказал привести к нему в кабинет одну из моих горничных, Вай, молоденькое невинное создание. Пришлось спрятать ее в Роще, в хижине рабов, а ему сказать, что девушка ушла в Сент-Олбанс ухаживать за больной матерью. Надеюсь, он забудет о ней.

– Сможешь продержаться до конца недели? – спросила Ребекка, не сводя глаз с лица подруги, все еще покрытого синяками.

– Меня он пока не трогает, а я старюсь его не злить.

– А что надсмотрщик? По-прежнему зверствует?

– Узнав, что лорд Стенмор отдал приказ стрелять в него без предупреждения, негодяй струсил. По словам одной из служанок, он готов отплыть на Ямайку, если сквайр отпустит его и выплатит причитающееся ему жалованье. А как Изриел? – в свою очередь спросила Миллисент.

Ребекка рассказала подруге, что у мальчика сломаны ребра, но состояние его улучшилось, и что Джейми дежурит у постели друга.

– Ты не раздумала уезжать? Ребекка через силу улыбнулась.

– Мы с тобой уезжаем в ближайшую пятницу. Я попросила одного из грумов в Солгрейве нанять карету.

Встретимся рано утром в конце сада, у дороги, ведущей в Мелбери-Холл.

Миллисент сжала руку Ребекки.

– У меня есть немного денег и драгоценности. Вещей я взять не смогу. Но это меня не волнует. Главное – я обрету свободу.

Адвокат с сомнением уставился на визитера.

– А его сиятельству что-нибудь известно о ваших замыслах?

– Не старайтесь меня разубедить, Берн, – предупредил Николас. – Это самый благородный поступок в моей жизни. Стенмор на моем месте поступил бы точно так же. Только никому ни слова. Подумайте о моей репутации!

Берч стал мерить шагами комнату.

– Не уверен, что его сиятельство обрадуется, узнав о вашем вмешательстве в его дела!

– В том случае, если вы ему скажете, что это я собрал информацию о миссис Форд.

– Мисс Невилл, – поправил его Берч. – Вчера я получил письмо, которое подтвердило то, что я выяснил ранее, – Он сделал паузу, буквально испепеляя Николаса гневным взглядом. – Ее зовут мисс Ребекка Невилл. Мужа у нее никогда не было, леди Элизабет она не знала, пока не встретилась с ней.

– Остается невыясненным еще одно обстоятельство.

– Что заставило мисс Невилл бежать десять лет назад из Англии и сменить имя.

– Это вновь возвращает нас к ее юным годам в Англии и, вероятно, к ее работодателю.

Берч перестал ходить по комнате.

– Я не отрицаю важности того, что вы разузнали, сэр Николас. Но дело это весьма щепетильное.

– Что вы имеете в виду?

– Лорд Стенмор собирается жениться на мисс Невилл. – Адвокат бросил взгляд на лежавшее на столе письмо Стенмора. – Возможно, уже на этой неделе.

– Именно такого поворота событий я и боялся. – Николас рухнул в кресло.

– Бояться нечего. Миссис Форд, то есть мисс Невилл, – образец добропорядочности, само совершенство, репутация ее матери здесь ни при чем. Конечно, следует найти этого мистера Гилфорда, кем бы он ни был.

Николас тихо присвистнул.

– Значит, и вы оказались во власти ее чар. Вы и Стенмор – вы оба. И это еще не полный список. Дэниел, миссис Трент и даже этот старый ворчун Филипп. Похоже, все, с кем она встречается, становятся жертвами ее чар.

– Слово «жертвами» в данном случае неуместно. Все дело в том, сэр Николас, что вас не тронула эта замечательная женщина. Более благородная и достойная, чем все дамы высшего общества.

– С чего вы взяли, что она меня не тронула? – возмутился Николас. – Но меня обеспокоили слишком смелые намерения Стенмора. Ни я, ни вы не хотим, чтобы у него возникли неприятности.

– Я точно этого не хочу. Николас порывисто поднялся.

– Итак, решено. Приступаем к осуществлению моего плана.

– С вашего разрешения, я хотел бы отправиться к Хартингтону один.

– Ни за что, Берч. – Николас взял шляпу и перчатки. – Нравится вам или нет, но я не отступлюсь, пока мисс Невилл не поднимется на пьедестал святости или не будет проклята навеки.

На лице Берча отразилось недовольство.

– Я пошлю сэру Чарльзу Хартингтону свою визитную карточку и попрошу принять нас завтра же.

– Не тревожьте сэра Чарльза. Пошлите вашу карточку леди Хартингтон.

– Почему?

– Потому что нынешнему баронету нет еще и двадцати.

– Двадцати?

– Его отец, тоже сэр Чарльз, был убит много лет назад. Информацию о мисс Невилл мы можем получить от вдовы сэра Чарльза.

Они старались соблюдать осторожность. Стенмор приходил к ней в спальню поздно ночью, когда все домочадцы уже спали, а на рассвете оставлял, возвращаясь к себе в комнату, чтобы умыться, переодеться и встретиться с Джеймсом у конюшни для утренней верховой прогулки. И все же Ребекку не покидало чувство, что все догадываются об их отношениях со Стенмором и с любопытством смотрят на нее, когда, прежде чем спуститься вниз, она идет к Изриелу справиться о его здоровье.

Войдя в столовую, Ребекка встретила Филиппа, который сообщил ей о предстоящем визите важного гостя, которого ждали в Солгрейве во второй половине недели.

– В четверг к нам пожалует лорд Норт, премьер-министр!

Ребекка изобразила радость, хотя надеялась провести время до отъезда с дорогими ее сердцу людьми.

– Помнится, еще в колониях я читала о новом премьер-министре короля. Если не ошибаюсь, он вступил в должность в начале года?

– Совершенно верно, мэм. Король благоволит лорду Норту. Они знакомы с детства. – Слуга принес Ребекке завтрак.

Филипп дождался, когда слуга уйдет, и продолжил, понизив голос:

– Сходство между королем и лордом Нортом так велико, что ходят слухи, будто они близкие родственники. Всем известно, что леди Люси Монтегю, мать нынешнего лорда Норта, была очень привлекательной женщиной и, как поговаривают, ею увлекся отец короля. Но я этим слухам не верю.

Чтобы поддержать разговор, Ребекка спросила:

– А отец лорда Норта жив?

– Жив! – ответил управляющий. – Он уже в почтенном возрасте и большую часть времени проводит в Рокстон-Эбби близ Банбери. Именно оттуда и прибудет к нам премьер-министр. Он очень любит отца и не оставляет его своим вниманием.

Появились Джейми и Стенмор. Джейми обратился к отцу:

– Кто сообщит новость? Я или вы?

– Сделай это ты, – сказал граф. Джейми повернулся к Ребекке:

– В августе мы посетим Шотландию. Его сиятельство решил отправиться туда раньше, чем обычно, поскольку я уеду в Итон учиться.

Ребекка улыбнулась Стенмору. Джейми понадобится внимание отца, когда ее не будет.

– Разве это не потрясающие новости? – спросил мальчик. – Изриела мы тоже возьмем с собой.

– Вы славно проведете время, – промолвила Ребекка.